カジュアルな会話の中で'going to'をゆっくりはっきり発音してみてください。むしろ不自然で、何か間違っているように聞こえます。代わりに'gonna'と言えば、それこそが自然で正しい英語として通じます。これは英語のルールの例外ではありません——速い話し方のデフォルトです。なぜこうなるのか、そしてなぜ日本語が母語だと特に聞き取りにくいのか、そこにはちゃんとした理由があります。
連音(つながる音)が実際にしていること
単語自体は変わりません。変わるのは、声に出したときにどれだけ音が残るかです。
書くとき
“What are you going to do?”
実際の速さで話すとき
“Whaddaya gonna do?”
書くとき
“I want to eat.”
実際の速さで話すとき
“I wanna eat.”
書くとき
“Did you eat yet?”
実際の速さで話すとき
“Didja eat yet?”
書くとき
“I don't know.”
実際の速さで話すとき
“I dunno.”
書くとき
“Give me a couple of minutes.”
実際の速さで話すとき
“Gimme a couple minutes.”
日本語話者に特に難しい理由
リズムの問題であって、単語の問題ではない
英語は強勢拍リズムの言語です。強勢のある音節の間隔を一定に保つために、それ以外の音節はほとんど聞こえないほど圧縮されます。日本語はモーラ拍リズムに近い言語で、一つ一つの拍がほぼ同じ長さと重みを持ちます。どちらが間違っているわけでもありません。連音は、英語が自分自身のリズムに強く寄りかかっているだけのことです。
日本語には同じ仕組みがない
日本語には、'to'や'have'、'you'のような単語がまるごと隣の音に飲み込まれるという仕組みがほとんどありません。ここであなたの英語力を責める必要はありません。単に、日本語の中に転用できる似たパターンが存在しないだけです。
ネイティブにとってもゆっくりではない
ネイティブスピーカーも、カジュアルな会話で'going to'をきれいにゆっくり発音しようとすると、かえって不自然に聞こえます。この省略は怠けているのではなく、どの訛りであっても速く自然に話すときのデフォルトの形です。
単語が縮むだけでなく、溶け合う
一つ一つの単語が圧縮されるだけではありません——二つの単語の境界にある音同士が混ざり合って、新しい音になります。'Meet you'は「ミーチュー」に近くなり、'Did you'は「ディジャ」に近くなります。これはどこにも文字として書かれていません。話し言葉の中にしか存在しない音です。
本当の違い
This is exactly what PopEar is for.
教材の音声がゆっくりクリアに録音されているのは意図的なものです。実際の会話は決してそうではなく、文法をどれだけ勉強してもそれは変わりません。PopEarのクリップは本物の番組から、ネイティブの速さそのまま——連音も省略もすべて含めて——あなたのレベルに合わせてお届けします。だからあなたの耳は、加工された代用品ではなく本物を鍛えることになります。
Try PopEar Free英語をゆっくり話したり、文法規則をさらに掘り下げたりするのが答えではありません——その単語はもともと知っていたものです。変わるのは、実際に発音される縮約された形で、その単語が何回耳に届くかということです。その形がもう聞き取りにくいモゴモゴではなく、もともとそういう文だったかのように聞こえ始めるまで。
