翻訳できない言葉と、意図せず別の意味を静かに伝えてしまう言葉は違います。和製英語のリストの多くは前者を扱っています——ちょっとした豆知識程度のものです。これは後者についての話です。日本語の意味にあまりに慣れているせいで、英語で言うときにわざわざ意味を確認しようとも思わない言葉たちです。
同じ単語なのに、意味がまったく違う
ネイティブにとって聞き慣れない言葉ではありません。実在する英単語です。ただ、指しているものが違うだけです。
“マンション → “I live in a mansion””
住んでいる場所について話すとき日本語のマンションは鉄筋コンクリート造の集合住宅を指し、アパートより少し高級な賃貸・分譲住宅というニュアンスです。英語のmansionは広大な敷地に建つ豪邸だけを指し、ワンルームや3LDKのような普通の住まいには使いません。
ネイティブにこう言うと、大豪邸に住んでいると思われて、次に聞かれるのはプールが何個あるかです。
“サービス → “Can I get some service?””
店員に対して言うとき日本語のサービスは、無料でつけてもらうもの——おまけの一品やアップグレードを指します。英語のserviceは「接客」「応対」を意味し、無料という意味は含みません。
この言い方だとおまけを求めているようには聞こえず、接客態度への不満のように聞こえます。
“カンニング → “He did cunning on the exam””
友人について話すとき日本語のカンニングは試験中の不正行為を指します。英語のcunningは「ずる賢い」「抜け目ない」という性格を表す形容詞で、試験とは何の関係もありません。
この文は英語として成立しません。ネイティブは「ああ、カンニングしたって言いたいんだな」と推測するしかありません。
“コンディション → “My condition is good today””
体調について話すとき日本語では体調や気分全般を幅広く指す言葉です。英語のconditionは通常、医学的な診断名やモノの状態を指し、気分の良し悪しを表す言葉ではありません。
ネイティブにこう言うと、調子がいいという意味には聞こえず、何か持病を告白しているように聞こえます。
ネイティブにはまったく通じない言葉
“スキンシップ → “we have a lot of skinship””
関係性について話すとき英単語としては存在しません。日本語では手をつなぐことから、それ以上のことまで幅広く指します。
ネイティブはぽかんとするか、意図した以上に踏み込んだ意味に受け取ります。この言葉の代わりになる中立的な英単語がないためです。
“ベビーカー → “I bought a babycar””
赤ちゃんを乗せて押す乗り物について話すとき赤ちゃんが乗る車、という発想自体は筋が通っていますが、ネイティブは絶対にこう言いません。strollerか、イギリス英語ならpramと言います。
文法的には間違っていませんが、聞いた瞬間に「教材で覚えた英語だ」と伝わってしまいます。
“ファイト → “Fight!””
誰かを応援するとき日本語のファイトは「頑張れ」という応援の言葉です。英語のfightは実際の殴り合いやケンカを意味します。
アメリカ人の友人の試験前にこう叫ぶと、応援ではなくケンカをけしかけているように聞こえて、戸惑った笑いが返ってきます。
“マイペース → “I want to work my pace””
自分のやり方を通したいとき日本語独自の作り方をした言葉です——発想は理屈が通っていますが、実際の英語表現ではありません。本当の英語表現はat my own paceです。
ネイティブは意味をだいたい推測できますが、直訳だとすぐにわかってしまいます。
This is exactly what PopEar is for.
「スキンシップ」や「ファイト」の代わりに実際は何と言うのか、それはどの和製英語辞典にも載っていません。親密さや無料サービス、応援の気持ちをネイティブが実際にどう言葉にしているか、耳で聞いて初めてわかることです。PopEarはまさにその空白を埋めるために作られました——あなたのレベルに合わせた本物のドラマや映画のクリップで、一場面ずつ。
Try PopEar Freeリストを一度覚えたところでfalse friendは解決しません。本当に危ういのは、口にしている瞬間はまったく間違えている気がしないことです。役に立つのは、この言葉がずれる瞬間と、ぴったりはまる瞬間を実際の会話の中で十分に聞いて、その違いが自然と耳につくようになることです。
